terça-feira, 16 de junho de 2015

Marighella: 2

(Cantar o que é belo, sim,
mas numa quadra pequena,
que tem somente por fim
falar do seu nome, Helena.

Mesmo assim…
Muita gente com certeza
afirmará que os “comunas”
não rendem culto à beleza.)

LIBERDADE


Não ficarei tão só no campo da arte,
e, ânimo firme, sobranceiro e forte,
tudo farei por ti para exaltar-te,
serenamente, alheio à própria sorte.


Para que eu possa um dia contemplar-te
dominadora, em férvido transporte,
direi que és bela e pura em toda parte,
por maior risco em que essa audácia importe.

Queira-te eu tanto, e de tal modo em suma,
que não exista força humana alguma
que esta paixão embriagadora dome.

E que eu por ti, se torturado for,
possa feliz, indiferente à dor,
morrer sorrindo a murmurar teu nome

Carlos Marighella

quinta-feira, 11 de junho de 2015

quarta-feira, 3 de junho de 2015

Ao partir, ficam-me coisas por acabar,
ao partir.
Salvei a gazela da mão do caçador
mas continuou desmaiada, sem recuperar os sentidos.
Colhi a laranja do ramo,
Mas não consegui tirar-lhe a casca.
Reuni-me com as estrelas,
mas não as consegui contar.
Tirei a água do poço
mas não pude servi-la nos copos.
Coloquei as rosas na bandeja,
mas não pude esculpir as taças de pedra.
Não saciei os meus amores.
Ao partir, ficam-me coisas por acabar,
ao partir.

Nazim Hikmet

Back Home

Thoughts, go your way home.
Embrace,
      depths of the soul and the sea.
In my view,
         it is
               stupid
to be
       always serene.
My cabin is the worst
                   of all cabins  -
All night above me
             Thuds a smithy of feet.
All night,
             stirring the ceiling’s calm,
dancers stampede
                           to a moaning motif:
“Marquita,
               Marquita,
Marquita my darling,
why won’t you,
             Marquita,
why won’t you love me …”
But why
            Should marquita love me?!
I have
        no francs to spare.
And Marquita
                     (at the slightest wink!)
for a hundred francs
                               she’d be brought to your room.
The sum’s not large  -
                              just live for show  -
No,
     you highbrow,
                             ruffling your matted hair,
you would thrust upon her
                                         a sewing machine,
in stitches
                scribbling
                                the silk of verse.
Proletarians
                 arrive at communism
                                                   from below  -
by the low way of mines,
                                       sickles,
                                                    and pitchforks  -
But I,
       from poetry’s skies,
                                       plunge into communism,
because
            without it
                            I feel no love.
Whether
            I’m self-exiled
                                   or sent to mamma  -
the steel of words corrodes,
                                           the brass of the brass tarnishes.
Why,
       beneath foreign rains,
must I soak,
                  rot,
                        and rust?
Here I recline,
                     having gone oversea,
in my idleness
                     barely moving
                                            my machine parts.
I myself
            feel like a Soviet
                                       factory,
manufacturing happiness.
I object
          to being torn up,
like a flower of the fields,
                                         after a long day’s work.
I want
        the Gosplan to sweat
                                         in debate,
assignning me
                      goals a year ahead.
I want
        a commissar
                           with a decree
to lean over the thought of the age.
I want
         the heart to earn
its love wage
                    at a specialist’s rate.
I want
         the factory committee
                                             to lock
My lips
           when the work is done.
I want
         the pen to be on a par
                                            with the bayonet;
and Stalin
               to deliver his Politbureau
reports
           about verse in the making
as he would about pig iron
                                          and the smelting of steel.
“That’s how it is,
                          the way it goes …
                                                     We’ve attained
the topmost level,
                            climbing from the workers’ bunks:
in the Union
                  of  Republics
                                       the understanding of verse
now tops
              the prewar norm …”